Toponimia
urbana
En
este mapa se representa únicamente la información correspondiente al casco
urbano de Lanestosa. Hemos conservado una base cartográfica antigua (¿) con
el objeto de que los callejones, callejas, caminos..., algunos de ellos hoy
desaparecidos, aparezcan dibujados
Villas:
Lanestosa:
Es, sin dudo, la forma toponímica más documentada y a la que se han referido
algunos lingüistas (28).
El
documento más antiguo, transcrito en la obra de Balparda, dato del 14 de marzo
de 1079 y procede de San Millán de la Cogolla. En esta escritura Doña Tecla,
hija de D. Diego Álvarez, al casarse con el señor de Vizcaya don Lope Iñiguez,
recibió en dote parle del lugar de Fíniestra (29). Carreras Candi,
aludiendo este mismo escrito, dice: “... recibió en dote parte del lugar de Finiestra
o Hínestrosa, como entonces se le llamó”.
En
el Fuero de Lanestosa, del 6 de junio de 1287, recogido en numerosas obras se
escribe: “Yo D. Lope Conde de Aro et Señor de Vizcaya con mi fijo Diego Lopez
facemos eta carta a los pobladores de la Fenestosa...” (31). No obstante no
todos coinciden en la forma toponímica de Fenestosa: Así Labayru, cita primero
Fenestosa y después Fenestrosa (32). Plaza Salar e Iturriza recogen la
forma Fenestrosa (33). Carreras Candi cita la forma Fínestrosa (34) y,
por último, Delmas, emplea estas dos últimas formas, FiflestroSa O
Fenestrosa (35).
Lope
García de Salazar, en el s. XV, para referirse a los habitantes de Lanestosa,
cito a “los de la Ynesto/sa” (36)
Es
muy frecuente que en los documentos del Archivo Municipal e incluso en mapas
publicados (por ejemplo, en los nº 1 y 2) nos encontremos, o finales del siglo
pasado y con anterioridad, la forma escrita de La-Nestosa.
En
la documentación consultada en el A.H. P.V. (1 761) hemos localizado uno mies
que lleva por nombre “Gíniestra”, aunque dudoso parece referirse al Valle
de Soba.
Por
último, la denominación euskera aceptada por Euskaltzaindia y publicada
recientemente es la de Lanestosa-Isastí (37). En una publicación anterior de
Euskaltzaindia, se aclaraba que la forma lsasti (en castellano, retama)
correspondía a un nombre inventado o un neologismo (38). Irigoyen, al analizar
el topónimo afirma:
“estamos
ante un topónimo románico equivalente a lsasti, forma vasca...” (39).
Calles: